A fösvény, a lé, nomeg a keresztrejtvény

Antonio a múlt héten egy újságot lobogtatva jött be hozzám: egy keresztrejtvény megfejtését akarta megmutatni.

Ez nem egy átlagos keresztrejtvény volt. Állítása szerint a 60 milliós ország lakosságának két teljes évébe telt míg sikerült megfejteni. (Ezt persze a szokásos calabriai túlzásnak veszem.) Itt kell megjegyezni, hogy az olaszok (vagy legalábbis egy részük) teljesen rá van kattanva a keresztrejtvényekre, s az az ember, aki a legkeményebbeket készíti, valóságos sztár. Még az irodában is mindenki ismerte a nevét.

Szóval az orrom alá dugja, én meg nem értem, minek. Hogy a fenébe fogok ebből egy szót is érteni. Csakhogy a 47-es vízszintesnél pontosan ezt olvasom:
OLCSOHUSNAKHIGALEVE
Nyilván dőltem a röhögéstől. Erre nem számítottam.

A definició ez volt: "Sostiene che non si puó ottenere un prodotto soddisfacente se la risorse sono mediocri, in un remoto possedimento degli avari" ami magyarul valami olyasmit jelent, hogy "gyenge (rossz) alapanyagokból (forrásból) nem lesz megfelelő termék (eredmény) - ahogy mondják a régi avarok földjén". Külön nehezítés, hogy a "földjén", az nincs benne, viszont az avari azt is jelenti, hogy fösvény, miközben a nép nevére vonatkozó jelentése (amikor amúgy a hangsúly az első szótagon van, s nem a másodikon) szinte senkinek nem ugrik be, hiszen az avarok nem nagyon kerülnek szóba nap mint nap.

Mindenesetre szerintem ez meglehetős geciség volt a feladvány készítőjétől. Én is csinálhatnék olyan keresztrejtvényt, amit teleraknék pamíri tadzsik szólás-mondásokkal, amikre ráadásul csak áttételesen utalnék, és marha büszke lehetnék magamra, hogy senki nem bírja megfejteni Pesten. De az olaszok máshogy gondolkodnak, egyáltalán nem voltak felháborodva.
(Az érdeklődők számára ez a feladvány, s ez a megfejtés, magyarázatokkal.)

De végülis mi a kapcsolat az ősi nép és kapzsi ember között? Tán az avarok híresen kapzsi emberek voltak?
Nyilván nem, úgyhogy sajnos nincs jó sztori. Az avarus az avere igéből jön, ami az olaszban már birtokolni, a latinban még kívánni volt.

De hogy ezen a késői órán még ne hagyjam abba itt, a fösvény elsődleges angol fordítása miser (bár egyébként az avaricious is játszik). Namármost a misert én pl. még nem nagyon használtam (mert elhalt a szókincsem), a miserable-t annál inkább. Milyen jó már, ahogy a két szó kapcsolata mutatja, hogy a fösvények általában szarul érzik magukat.

Nincsenek megjegyzések: